Feeds:
Bài viết
Bình luận

Posts Tagged ‘translation’

みなさん、やっと歌詞の完成ができました! こちらはFight the Bluesの不正式な歌詞です。どうぞ楽しんで、歌ってください C( ^ω^)つ

Finally I’ve finished the romanization of the kanji lyrics corrected by Nasu-san, one of my friends’ Japanese friend. It took quite a lot of struggling with my not-really-been-used-to-Japanese-pronunciation ears to figure out the whole thing XD Anyway, here is the full (and unofficial :D) lyrics & English translation. Enjoy 😉

FIGHT THE BLUES

作詞: 宇多田ヒカル
作曲: 宇多田ヒカル

(Source: http://boku-usa.blog.ocn.ne.jp/utada/2008/03/fight_the_blues_3200.html , correction credits goes to Nasu-san ^^

茄子大臣さん、この歌詞をくれること、本当にありがとうございました 😀 )

We fight the blues
くよくよしてちゃ敵が喜ぶ
男も女もタフじゃなきゃね

明るいニュース聞かせてあげる
笑う門には福来る

女はみんな女優
か弱い振りして めっちゃ強い
それでも守られたいんです

We fight the blues
憂鬱に負けそうになった日もある
流した涙は僕の自由

We fight the blues
くよくよしてちゃ敵が喜ぶ
男も女もタフじゃなきゃね

金じゃ買えない、目には見えない
答えはメンタルタフネス

期待をされて
プレッシャーすごい
それでもやるしかないんです

We fight the blues
調子の悪いときは深呼吸
堪えた涙は僕の一部

I hate to lose
鳴かぬなら鳴かせてみせようホトト� �ス
今宵もファイトのゴングが鳴る

We fight the blues
憂鬱に負けそうになった日もある
流した涙は僕の自由

We fight the blues
くよくよしてちゃ敵が喜ぶ
男も女もタフじゃなきゃね

Romaji version (Romanized by Mogchang, aka Minh.Mog – consultation from Purr B-))

We fight the blues
Kuyokuyo shitecha teki ga yorokobu
Otoko mo onna mo TAFU janakyane

Akarui NYUUSU kikasete ageru
warau kado niwa fukukitaru

Onna wa minna joyuu
ka yowai furishite, metcha tsuyoi
Sore demo mamoraretain desu

We fight the blues
Yuutsu ni makesou ni natta hi mo aru
Nagashita namida wa boku no jiyuu

We fight the blues
Kuyokuyo shitecha teki ga yorokobu
Otoko mo onna mo TAFU janakyane

Kane ja kaenai, me niwa mienai
Kotae wa MENTARU TAFUNESU

Kitai wo sarete
PURESSHAA sugoi
Soredemo yarushikanain desu

We fight the blues
Choushi no warui toki wa shinkokyuu
Koraeta namida wa boku no ichibu

I hate to lose
nakanunara nakasete miseyou hototogisu
Koyoi mo FAITO no GONGU ga naru

We fight the blues
Yuutsu ni makesou ni natta hi mo aru
Nagashita namida wa boku no jiyuu

We fight the blues
Kuyokuyo shitecha teki ga yorokobu
Otoko mo onna mo TAFU janakyane
Translation (Suggested by Nasu-san)

We fight the blues
Your moping only makes your enemies pleased.
Both men and women have to be tough.

I let you know some news which makes you happy.
(cuz) ‘Fortune comes in by a merry gate’

All women are actresses
They pretend to be vulnerable, but indeed very tough.
Nevertheless, they still want to be protected.

We fight the blues
I had days I almost gave in depressions.
The tears I shed are my freedom.

We fight the blues
Your moping only makes your enemies pleased.
Both men and women have to be tough.

You can’t buy it, you can’t see it
It is mental toughness.

People expect much of me,
and too much pressure on me,
but there is no other way except by doing what I need to.

We fight the blues
When you feel bad, just take a deep breath
The tears I keep back are a part of me.

I hate to lose
(So) I will be active
A gong to signal the start of a fight rings tonight.

We fight the blues
I had days I almost gave in depressions.
The tears I shed are my freedom.

We fight the blues
Your moping only makes your enemies pleased.
Both men and women have to be tough.

Read Full Post »