みなさん、やっと歌詞の完成ができました! こちらはFight the Bluesの不正式な歌詞です。どうぞ楽しんで、歌ってください C( ^ω^)つ
Finally I’ve finished the romanization of the kanji lyrics corrected by Nasu-san, one of my friends’ Japanese friend. It took quite a lot of struggling with my not-really-been-used-to-Japanese-pronunciation ears to figure out the whole thing XD Anyway, here is the full (and unofficial :D) lyrics & English translation. Enjoy 😉
FIGHT THE BLUES
作詞: 宇多田ヒカル
作曲: 宇多田ヒカル
(Source: http://boku-usa.blog.ocn.ne.jp/utada/2008/03/fight_the_blues_3200.html , correction credits goes to Nasu-san ^^
茄子大臣さん、この歌詞をくれること、本当にありがとうございました 😀 )
We fight the blues
くよくよしてちゃ敵が喜ぶ
男も女もタフじゃなきゃね
明るいニュース聞かせてあげる
笑う門には福来る
女はみんな女優
か弱い振りして めっちゃ強い
それでも守られたいんです
We fight the blues
憂鬱に負けそうになった日もある
流した涙は僕の自由
We fight the blues
くよくよしてちゃ敵が喜ぶ
男も女もタフじゃなきゃね
金じゃ買えない、目には見えない
答えはメンタルタフネス
期待をされて
プレッシャーすごい
それでもやるしかないんです
We fight the blues
調子の悪いときは深呼吸
堪えた涙は僕の一部
I hate to lose
鳴かぬなら鳴かせてみせようホトト� �ス
今宵もファイトのゴングが鳴る
We fight the blues
憂鬱に負けそうになった日もある
流した涙は僕の自由
We fight the blues
くよくよしてちゃ敵が喜ぶ
男も女もタフじゃなきゃね
Romaji version (Romanized by Mogchang, aka Minh.Mog – consultation from Purr B-))
We fight the blues
Kuyokuyo shitecha teki ga yorokobu
Otoko mo onna mo TAFU janakyane
Akarui NYUUSU kikasete ageru
warau kado niwa fukukitaru
Onna wa minna joyuu
ka yowai furishite, metcha tsuyoi
Sore demo mamoraretain desu
We fight the blues
Yuutsu ni makesou ni natta hi mo aru
Nagashita namida wa boku no jiyuu
We fight the blues
Kuyokuyo shitecha teki ga yorokobu
Otoko mo onna mo TAFU janakyane
Kane ja kaenai, me niwa mienai
Kotae wa MENTARU TAFUNESU
Kitai wo sarete
PURESSHAA sugoi
Soredemo yarushikanain desu
We fight the blues
Choushi no warui toki wa shinkokyuu
Koraeta namida wa boku no ichibu
I hate to lose
nakanunara nakasete miseyou hototogisu
Koyoi mo FAITO no GONGU ga naru
We fight the blues
Yuutsu ni makesou ni natta hi mo aru
Nagashita namida wa boku no jiyuu
We fight the blues
Kuyokuyo shitecha teki ga yorokobu
Otoko mo onna mo TAFU janakyane
Translation (Suggested by Nasu-san)
We fight the blues
Your moping only makes your enemies pleased.
Both men and women have to be tough.
I let you know some news which makes you happy.
(cuz) ‘Fortune comes in by a merry gate’
All women are actresses
They pretend to be vulnerable, but indeed very tough.
Nevertheless, they still want to be protected.
We fight the blues
I had days I almost gave in depressions.
The tears I shed are my freedom.
We fight the blues
Your moping only makes your enemies pleased.
Both men and women have to be tough.
You can’t buy it, you can’t see it
It is mental toughness.
People expect much of me,
and too much pressure on me,
but there is no other way except by doing what I need to.
We fight the blues
When you feel bad, just take a deep breath
The tears I keep back are a part of me.
I hate to lose
(So) I will be active
A gong to signal the start of a fight rings tonight.
We fight the blues
I had days I almost gave in depressions.
The tears I shed are my freedom.
We fight the blues
Your moping only makes your enemies pleased.
Both men and women have to be tough.
Hi….sugoi desune ^^ …thik thik thik… ^^
Thankxx for the Romaji version
Here are some corrections and suggestions.
× 女のみんな女優 / onna no minna jyoyuu
○ 女はみんな女優 / onna wa minna jyoyuu
× 答えはレンタルタフネス / kotae wa rentaru tafunesu
○ 答えはメンタルタフネス / kotae wa mentaru tafunesu
blues = blue moods = melancholy or depression
the word ‘teki / enemy’ implies this.
The song theme is “we must fight back our depressions”.
くよくよしてちゃ敵が喜ぶ / Kuyokuyo shitecha teki ga yorokobu
Your moping only makes your enemies pleased.
男も女もタフじゃなきゃね / Otoko mo onna mo tafu jya nakya ne
Both men and women have to be tough.
明るいニュース/akarui news means ‘happy news’ or ‘news which makes you happy’.
so..
I let you know some news which makes you happy.
(cuz) ‘Fortune comes in by a merry gate’
か弱い振りして めっちゃ強い / Kayowai furi shite mettya tsuyoi
They pretend to be vulnerable, but actually very tough.
憂鬱に負けそうになった日もある / Yuuutsu ni makesou ni natta hi mo aru
I had days I almost gave in depressions.
流した涙は僕の自由 / Nagashita namida ha boku no jiyuu
The tears I shed are my freedom.
期待をされて / Kitai o sarete
プレッシャーすごい / Puresshaa sugoi
それでもやるしかないんです / Soredemo yarushika naindesu
People expect much of me,
and too much pressure on me,
but there is no other way except by doing what I need to.
Hototogisu is a bird, which sings beautifully.
This phrase is a famous Japanese saying which imply person’s forcibleness.
This phrase says “go active”.
鳴かぬなら鳴かせてみせようホトトギス / Nakanunara nakasete miseyou hototogisu
I’ll make the hototogisu sing if the hototogisu isn’t likely to sing.
That’s all I suggest.
茄子さんのアドバイス、ありがとうございます 😀
We will correct the lyrics as you suggested. 😉
色々な勉強することになりました!もう一度ありがとう。XD
Hi there!
I was wondering if I could use you English translation of this song to subtitle the live performance Utada gave on Music Lovers (08.03.23)?
Greets,
surezal
ps. for more video’s check jpopsuki ^_^
Awesome! Thanks!
OH thank you very much for your romanization! I love this song!
greetings from Chile, SouthAmerica.
Thanks a lot..
Hajimemashite, Ardy desu
22-sai, Bogor Agricultural University no daigaku desu
yoroshiku onegai shimasu
Thank’s a lot for the correction …
Yappari ne … beeing a fan of Utada Hikaru is not a mistake att all but it just brings more and more wonderful things every day, every time …
SUPAA KUMA arigatou …
Fight the Blues by Utada Hikaru
kiite kudasai
SUPAA KUMA arigatou …
Fight the Blues by Utada Hikaru
kiite kudasai